你第一个爱上的人会是一只鹿

    You?will?want?to?cradle?him?but?his?instinct?is?to?vanish.?

    你会下意识想拥他入怀,但他的本能回应是消失。

    Scuttle.?Scurry.

    小跑,疾走

    He?may?lie?down?at?the?end?of?the?forest?in?the?sorrel,?but?you?won,t?ever?see?him?even?with?the?binocurs?y?into?the?wild.

    他可能躺在森林尽头的酢浆草里,但你也永远不会发现他。

    周晚意的发音很正,他像是一位老派的英国绅士,咬字却又不似英国人那般含糊。每一个单词暧昧模糊的吐出来,带着点起承转合的腔调。

    他说英语和中文很不相同,是更加清亮的,婉转的,尾音却又蓦地沙哑下去,像是带着小小的尖钩,但在引人入胜这一方面上又似乎出奇的一致。

    Perhaps?he,ll?disappear?on?a?trail?beside?you?and?you?may?be?charmed?by?his?departure.

    也许他会突然消失在你身边的小径,你可能会因他的离去而被吸引

    But?maybe?he?is?the?hunter?and?you?are?the?deer.

    又或许,他才是那位猎人,而你是那只鹿。

    You?worry?about?his?heart?spear,?what?he?keeps?hidden,because?you?know?you?will?never?be?a?hunter;?

    你担心他的心矛,那些他隐藏起来的东西,因此你知道你永远不会成为一个猎人;

    you?are?just?tired?of?walking?through?this?forest?alone.

    你只是厌倦了,独自一人穿过这片森林。

    ...

    程澄揉了揉发红的耳朵,转头看向身边站的挺直的男生。

    没有太阳的阴天,他的同桌站在不甚明亮的日光下,然而他的五官轮廓深邃,微薄的日光在优越的骨相下败下阵来,仍是拓出一小片立体的阴影,营造出来一种阳光正好的错觉。周晚意瞳色浅淡,此刻被纤长的睫毛盖住一半,远观倒有点悲天悯人的意思来。他念诗,看起来有点刻薄的淡色的唇随着吐字一张一合,却是比诗句内容本身还要富有冲击力,程澄看得有点出神。

    直到对方结束了朗读,在一片掌声中落座,他才慌慌张张的收回视线。

    周晚意将书还给对方,却见自己的同桌侧脸烧红了一片,他不名所以,只道了声谢。