点开视频之后,是在一个办公室里。

    一位头发都有点发白的老教授,他正拿着一本汉语词典和一篇论文,在那里艰难的对照阅读。

    接着是一段英语对话,下面有字母。

    主要是老教授在询问这位华国的研究生,一些生僻词的该怎么解释。

    英语要是出现一个新的东西,就要发明一个新词。

    而汉语则会把复数的汉字进行组合,变成一个新词,而且大家还都能明白新词的意思。

    所以论文中的一些新词语是词典中没有的,这位老教授只能询问他的学生。

    至于为什么不让他的学生帮忙翻译。

    这就只能说是科学家的怪癖,对于科学家来说,论文是严谨的,要是让别人翻译,很有可能出现错误。

    只有自己把论文吃透,他们才能放心。

    再说这个视频,最开始对话还都很正常。

    可是过了一会,你就看这位老教授的表情,开始扭曲。

    沃特?

    啊!

    买嘎的!

    哦……NO……

    这些词语就开始挂在嘴边,神情逐渐疯狂。

    视频开始快进,然后安闻就看到这位老教授拿着论文,疯狂拍桌,嘴里也大喊大叫。

    大体的意思是:卧槽……这是什么论文,里面为什么有那么多乱七八糟的东西,你直接写论证过程不行吗?为什么要把论证过程拆开,掺杂在一堆完没必要的内容里面。

    过了半响,老教授拿起第二篇论文,继续让学生帮忙翻译。

    视频快进。

    沃特?