比弗利山庄俱乐部的小型放映室里,《英雄》的放映还在进行。

    跟《卧虎藏龙》一样,由于要冲击奥斯卡最佳外语片,《英雄》并没有进行英语配音,而是标配了英文字幕。

    &.shu12.bsp;与太平洋另一边不同,这边的人非常不习惯字幕。

    况且很多台词翻译成英文,根本表达不出原版的那种意味深长。

    《英雄》与《卧虎藏龙》的区别真的是太大了。

    《卧虎藏龙》的剧本是先用英文写出来的,以保证其西式的核心,而后再翻译成中文。

    《英雄》剧本创作时,当然不会先考虑英文翻译的问题。

    “人若无名,便可专心练剑!”

    “一个人的痛苦,与天下人比,便不再是痛苦。”

    坦白地讲,这片子的台词写的是真不错。

    而且影片本身也非常有特点,唯美的画面很吸引人。

    片子充满东方意境的打斗很有感觉,充分发挥了光影的优势,以及色彩的优势。

    可以说,《英雄》的许多画面,表达出无尽的诗意。

    比起《卧虎藏龙》,这片子更加适合东方观众。

    前者看睡了多少东方观众?

    只是不知道又有多少不了解东方电影的北美观众,会将这部片子当成超级魔幻片。

    毕竟单以影片表现的内容来说,这帮剑客们比起护戒小队成员们厉害多了。

    一手贩剑,一手智杖的白袍甘道夫见了也要跪。

    这就一正儿八经的魔幻大片。

    使馆影业面对普通影迷的宣传,也是早早打出了魔幻巨作的旗号。

    拉片会结束之后,使馆影业的大卫-比利亚招呼来宾转到附近的宴会厅,接着还有一场酒会。

    这种所谓的拉片会,放映是形势,拉关系才是实际。